
体制内媒体经常会做配合性报道,体现“外媒看中国的视角”
观察者指出,《经济学人》22日出了最新一期,封面特写为“What China wants”。澎湃的译文较之原文存在多处缺漏,例如:缺失了人民大学教授时殷弘“如今无法十分确定中国会和平崛起”的言论(时殷弘5年前曾表示,相信中国会和平崛起);只翻译“当中国再度成为世界第一大经济体时,它想要重获过去数百年里所享有的那份尊重”,而缺失了“无论如何,一方面谋划着要有所改变,另一方面又要维持原状,实在是一项进退维谷的任务。中国领导层努力控制着一个经济、社会都高速发展的中国,他们已在设法解决国内变革与稳定之间的巨大矛盾,这使得任务更为困难”这句话。
除了澎湃新闻,对英语媒体的翻译存在故意性报道缺失的中文媒体还有很多,包括广为大众熟知的环球时报、环球网,中国新闻网、国际在线、《参考消息》等也存在此现象。“环球系”几乎每个工作日都会从“外媒视角”刊发与当前中国热点事件或中外、国际热点问题有关的综合稿件,形式上是摘编多个西方主流媒体的文章,围绕某个主题把它们整合成一篇中文稿件。例如,25日的《美媒:中国的“壮志凌云”翻滚过美国飞机》就是基于摘编多家英语媒体而成的稿件,但文章读过后会有种被标题忽悠进去的失落感,因为本以为可以获得更多资讯。可是,如果你去其引用文章之一的《纽约时报》原文看,还会发现不少“吸睛”的新闻点,例如:引用美国国防部一名官员话称,“中国这种挑衅的做法‘很像个高中生’,这种拦截做法不专业,对飞行员安全和健康造成损害,会加剧美国五角大楼和中国之间的紧张关系”。另外,《纽约时报》也从中方反驳的角度撰写了新闻稿。
“环球系”不仅存在故意的翻译缺失,还常被指造谣。例如,2013年8月,针对《李显龙:中国或得到钓鱼岛 但会输掉世界地位》一文,新加坡外交部发言人回应说,该文完全“歪曲、误报了李显龙在日本所说的话”,“内容不准确、误导”、“题目耸人听闻”。发言人称,这种“不职业的报道”于两国关系无益。又如, 2013年9月,《环球时报》网站综合报道称“普京下令若西方攻叙利亚,俄罗斯将打击美国盟友沙特。”然而该消息的真实性随后被其他媒体否认。
中国新闻网近期在报道“美国警察枪杀黑人少年”方面,中国新闻网几乎也是在不遗余力地替这名黑人少年的家属“进行声讨”,发表多篇题为如同《美国黑人少年遭警察枪杀引发骚乱》的文章,让人们一眼看上去认为美国种族歧视依旧,美国白人仍旧歧视黑人。不可否认,美媒确实也以这样的题目进行报道,但负责任的媒体对事件的来龙去脉和后续进展做了深入报道,事件本身远非白人枪杀黑人这么简单,它涉及黑人犯罪率、美国警察有保护自身不受侵害的权利等等。如今,这名美国警察所获得的社会捐款已经超过黑人少年那一方。